SPANISH-ENGLISH AND ENGLISH-SPANISH COMMERCIAL DICTIONARY From the same Publishers MANUAL OF SPANISH COMMERCIAL CORRE- SPONDENCE. The dash represents the key- word, or the word in heavy type, and means : " repeat." The brackets are used in some instances to contain the preposition which is required by a certain verb or adverb ; in other cases they contain an alternative or additional rendering ; and sometimes they contain words explanatory to the type. The use of the dash and brackets may be briefly explained.
The " n" of trans, and the " b" of ob and sub, are often dropped, and thus one may write trans- porte or trasporte, obscuro or oscuro, subscribir or suscribir ; etc. Spanish spelling offers little difficulty as a rule, but atten- tion might be called to words beginning with the preñxes : trans, ob and sub. Many of these adapted words are included in the present work and, in most cases, are italicised to show that they are not recognised Spanish words. \'ith vocabularies, tables, etc., and general_rules on pronunciation. The Eng Ush word " stock " is extensively used by Spaniards in commerce, and is some- times spelt stok ; but their own word existencia is more general. \ TOURISTS' VADE'MECUM OF, SPANISH COLLOQUIAL CONVERSATION. There are also certain coined or vi FOREWORD adapted versions of English words, such as boicotar (or boi- cotear), to boycott ; interviú, interview ; interviuvar, to inter- view ; mitin, meeting ; etc.
From the Enghsh language the Spaniards have also borrowed many words, such as " bar (in a pubhc-house), club, detective, inch, jersey, sweater (garment), lock-out (in trade disputes), etc., record, reporter, trust (an industrial combine), hall, arrowroot, etc., etc." They have, of course, their own versions of many of these words (e.g., bufete, bar ; círculo or equipo, club ; pulgada, inch ; salón, hall ; etc.).
; and many others relating to articles of dress, such as crepe (Spanish version : crepe), moire, etc.
Like ourselves, the Spaniards employ many words which they have borrowed or adapted from the French, such as : garage, chauffeur, bon marché, debut, buffet, grippe, etc.
In the pre- sent work it has been deemed expedient to include many such important words ; and in cases where they are purely local, or South-American, a note to that effect has been given.
Moreover, it frequently happens that words which are first introduced by commercial men are admitted into the language in course of time.
If such words were excluded entirely from a commercial dictionary, this would lose much of its practical utihty and value as a reference.